隣の女の子?
A girl next door とくれば、字面からは、間違いなくお隣に住む女の子のことですね。なのですが、英語はくせ者というか、イジワルというか、英語で隣に住む女の子を確実に表そうとすると、She is a girl lives in the neighbor, next door to us. と少々長くなります。(in the neighbor は要らないかも。)単に、She is a girl next door. というと、どこでも見かけるふつうの女の子、平凡な人という意味にとられるでしょう。男の子の場合も、a boy (guy) next door も同じような意味あいです。その他の似た表現は He (She) is just another boy (girl). といったところでしょうか。であるからして、せっかくできた girl friend を紹介するとき、本人を目の前にして She is a girl next door などと言ったら、 the end となりますね。かなりの確率で。
女性の心理に深く関わることですから・・・・
これも言い方で、よくもなり悪くもなるようです。よい意味では、安心してつきあえる女の子(男の子)となります。悪い意味ではとびきり美人でもないけど、悪くもないといったところでしょうか。男の子ならイケメンじゃないけど、まぁいっかということでしょうかね。なので、 girl friend を紹介する時は、せいぜい、She is special to me くらいに持ち上げておかないといけません。できれば、 She is pretty 、She is beautiful くらいはサービスしましょうよ。
あその他には、気立てがよいとかの意味でふつうの女の子というときは、homely という言葉もあります。気を遣わなくてくつろげるという本来の意味ですが、良く言えば家庭的とかなるかもしれません。ただ、本人を目の前にして You are homely などというのも勧められません。別な言い方を考えましょう。女性から見ると、a girl next door も homely も just another woman も自分から謙遜して言うならともかく、他人から言われたら傷つきますよ。女性の微妙な心理が深く関わることは、英語だろうと日本語だろうと関係ないかもしれませんね。女性の心理は難しい。得意の分野ではないので、せいぜい、そうした表現をお知らせできるだけです。ごめんなさい。生卵なんかぶつけないでください、お願いしま~す。Homely Girl という歌です。意味がよく理解できます。