Greeting  その1挨拶のあれこれ

 しっかり挨拶できることはよいことです

c63e3ff82433ea03bff3e9fdfff20f3e_s 英語で挨拶するとなるとどんな言葉が思い浮かびますか? Good morning, Good afternoon,  Good evening,  Good night,  Hello,  Hi,  How are you?  なんかが一般的でしょうか。有名なビートルズの歌にも、挨拶だけを使ったヒット曲があります。Hello Goodbye という歌ですが、あのビートルズは、こんなに簡単な単語だけを集めてヒット曲にしてしまうんですね。Come together に比べたら遙かに分かりやすいですよね。さてそんな挨拶でも意外と違った使い方がされていることもあるのです。

朝 昼 晩 のあいさつ

 朝 Good morning 当然ですよね。はしょって、Morning  だけということもあります。
昼は Good afternoon  当然ですよね。これはあまりはしょったりしないようです。昼頃になると Hi  ということの方が多いという印象でしょうか。オフィスで何度もすれ違ったりする時は、Good morning も一回だけで、後は Hi ということですね。日本語でも顔を合わせるたびに、午前中だからと「おはようございます」と何度も言うのは躊躇されますからね。何度も顔を合わせることが多いオフィスでは、一度はきちっと声に出して挨拶しますが、その後からは、eye contact で軽く目を合わせて smile していることが多いかもしれません。

 夜は当然 Good evening でしょうね。就寝する時は Good night で決まり。

 お別れには、Good bye, Bye, So long, See you, etc. いろいろあるようです。別に後で会う約束がしてなくても See you later. というのもありでしょう。

一日の仕事を終えて帰るとき

Good-Night

Good night everyone.

 さて、一日の仕事を終えて帰るときは、どんな挨拶をするでしょうか?先ず思い浮かぶのが、 See you tomorrow でしょうか?See you in the morning なんてのもありますね。英語では、「お先に失礼します。」をそのまま英訳したような挨拶は、あるかもしれませんが、聞いた経験がありません。しいていえば、Good day でしょうか。Excuse me for leaving early. は直訳ですが、まず、キョトンとされると思います。
Good bye とはあまり言わない気がします。Good bye というと、その日が最後で二度とオフィスに戻ってこない状況が想像されるかもしれません。Bye だけならありかも。
一番良く耳にするのが Good night です。午前中で帰宅する人も Good night と言っています。直訳すると「お休みなさい」ですから、何とも奇異に聞こえませんか?確かに。
誰もが銃を持つアメリカのこと、See you tomorrow といってオフィスを出ても、どこかで暴漢に銃で撃たれて、明日は来れないかもしれない。それを計算して Good night と言っているのかと勘ぐりたくなりますが、単なる習慣なのでしょう。一日のうち、時間に関係なく Good night と言ってオフィスを出ます。
Good night everybody. と言って帰るのもよし、 Goodnight everyone. と帰るのもよいのですが、 everyone というと、その辺の皆さんが、Good night とかいろいろな返事をくれます。everybody  と  everyone て、微妙に違うようです。日本の学校では同じと教わったような気がしていましたが、違うみたいです。

 日本語の「またね!」にあたるのが、See you later  とか  See you ですかね。午後また会うことになっていたら See you in the afternoon となります。Astara vista なんていう Mexican 風な挨拶もありなようです。

How are you?

I've got you!

I’ve got you! You shoud have said How are you to me. Oh shit! It’s a dummy.

 その他にもなじみのある挨拶に How are you? がありますね。これは訳すと「ご機嫌いかがですか」となるようですが、お嬢様学校などで使われるらしい「ご機嫌よう」と同じような、中身がない単なる儀礼的な挨拶と考えた方がよいようです。というのも、返事は Fine と相場が決まっているようです。その他の variation としては、  O.K. 、  I’m fine. 、   Fine thank you (thanks). 、  Fine thank you. And you? などが一般的です。はしょって Fine. You?  もあるようです。Fine. How about you? なんてのもありです。
How are you を「ご機嫌いかがですか?」と字面どおり捉えて、「I feel not so good.」などと返事をすると、怪訝な顔をされるか、変な人というかおもしろい返事をする人という意味で smile が返ってきますよ、きっと。もっとも、英語や英会話などの動画では、 I am sad. I am happy. だのと返事をするものが多く載っているので、字面通りでもよいのかもしれません。しかし、How are you? は「おはよう、こんにちは、今晩は」と便利に使える挨拶と覚えておいた方が無難な気がします。 How are you doing?  も How are you?  と同じです。

  はじめまして、という挨拶は How do you do? ですが、これをいかがお過ごしですか?ととらえる人はまずいないと思います。

顔色わるいけと大丈夫? が あんた キモイ とならないように

 病院に人を訪ねたときなどに使う「ご気分はいかがですか」は、 How do you feel today? と言うようです。友人や同僚 friend(s) and colleague(s) の顔色が悪く気になるときにも How are you? Are you O.K.? などと聞くと I’m fine. と返事が返ってくるでしょう。Are you O.K.? に続いて How do you feel?  とか  You look pale. や  You look sick. と言えば、優しい気遣いを示すことができるでしょう。返事も当然ながら健康状態を表しているものになると思います。
You look sick. を間違っても You are sick. などと口走りませんように。意味が違ってとられます。sick は「吐き気がする」という意味が強いので、自分の気分が悪いときには、 I am sick. で何の問題もないのですが、You are sick となると、 あんた(に)は吐き気がする(気色悪い、キモイ) という日本語の意味と全く同じです。女装したオヤジ (cross-dresser, cross-dressing man) なんかがいたら He is sick. とか He is a sick man. ですよね。

Bye for now

coffee_ilst004